17 de Marzo, 2009

All your base are belong to us

En internet hay muchos ejemplos de malas traducciones echas con un traductor automático. Parece que los carga el diablo.

En Youtube me encontré con este comentario a un vídeo de Telecinco:

for the English people:In east Spain program is the shame of the
country, recently have dismissed in the middle of the presenters
including that stupid one who callus upon the castle, the chain that
emits tele 5 is the worse sweepings of the world, by pensais that the
Spaniards we are idiot, we are not thus only those of that chain which
they are the greater reunited excrement of Spain, as you see we hated
much .
Pal k no sepa Ingles los e puesto a parir

La última frase no tiene desperdicio :-D

No es de extrañar que una respuesta a ese comentario fuese:

Okay… I don’t know what the Fuck you just said :|

Obsérvese que, como es lógico, las faltas de ortografía contribuyen a empeorar la traducción. El vídeo era de una reportera que se cayó encima de un castillo de arena. Con este dato se comprende de dónde sale la palabra callus. En el texto a traducir en vez de escribir cayó, escribió callo.

Hay que tener cuidado al usar un traductor automático, porque el resultado de la traducción además de erróneo puede  llegar a ser insultante. Por ejemplo, la frase “The teacher wants to help the kids learn Spanish” el traductor de Yahoo la traduce al español como “El profesor quiere ayudar a los cabritos a aprender español”.  Supongo que en la realidad el sentido común llevaría a pensar en un error y a echarse unas risas, pero nunca se sabe. Desgraciadamente siempre hay quien se ofende con cualquier cosa.

Escribir un comentario

XHTML: Puedes usar estos tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Nota: para que un comentario aparezca el autor debe tener un comentario previamente aprobado.